duminică, 10 mai 2009

Cât de răspândită este limba română în lume?

Dacă consultăm puţin internetul ne dăm seama că dulcele grai românesc a ajuns o limbă de circulaţie internaţională şi se găseşte pe peste tot în lume: din Europa de vest până în Africa de Sud şi din America până în Asia.

În nordul Olandei, pentru circa 300 de euro, puteţi campa cu rulota sau cu cortul în mirificul şi liniştitul camping De Muie.


Dacă o să consideraţi vreodată că "sunteţi în rahat", mai gândiţi-vă. În Districtul de Sude din Israel, 40.000 de oameni trăiesc în oraşul Rahat. E un oraş de arabi, care atunci când au dat numele aşezării nu s-au gândit la conotaţiile româneşti ale termenului, "rahat" traducându-se în arabă prin "confort" sau "plăcere".


Una dintre cele mai frumoase rezervaţii naturale din America Latină se găseşte în îndepărtata Costa Rica şi poartă numele de Curu. Rezervaţia e deschisă publicului tot timpul anului în fiecare zi şi intrarea costă cam 10 dolari.


În mijlocul Parisului, o locaţie care i-ar putea lăsa cu gura căscată sau amuza pe români este Hotel De Buci. Nu ştiu ce români se cazează aici, dar având în vedere locaţia, aproape de catedrala Notre-Dame şi Muzeul Luvru, fix pe strada De Buci. Nu cred că duce lipsă de clienţi.
Moneda statului Botswana poartă nu mele de pula. Şi probabil aşa s-ar explica sărăcia din partea aia a lumii. A fost introdusă în 1976, înlocuind randul sud-african. În setswana, limba naţională a ţării, "pula" înseamnă "ploaie" şi moneda a primit acest nume pentru că ploaia este un fenomen rar în Deşertul Kalahari. Conform băncii naţionale, 1 Euro = 10 Pula (sau Pule?).


Dar cel mai notoriu exemplu se află în sudul regiunii istorice Istria, în Croaţia se află un oraş cu o lungă istorie. Pe vremea romanilor a fost centrul administrativ al Istriei. De asemenea, e staţiune heliomarină, e cunoscut pentru climatul temperat, natura bine conservate şi patrimoniul istorico-cultural şi vinurile din regiune. Frumosul oraş poartă numele de Pula.Dar în atlasul meu şcolar apare ca "Pola". Mă întreb de ce... Denumirea crează pentru români situaţii ciudate încă de la intrarea în oraş, unde vizitatorii sunt întâmpinaţi cu urarea Dobro došli u naši Pula, care în limba română se traduce sugestiv prin "Bine aţi venit în Pula noastră". Oricum, acum puţin timp, edilii oraşului au făcut un clip pentru a-şi autopromova oraşul de care, după cum se vede, sunt atât de mândri. Mă întreb dacă s-au gândit ce ar crede un român care nu ştie despre ce e vorba...




Alte localităţi cu acelaşi nume nefericit se mai găsesc în Ungaria lângă Veszprem, în Sardinia, Italia şi în Tibet, China.

Pe lângă diferite locaţii din lume, mai există şi limbi care sunt mai neprietenoase pentru urechile românilor. De exemplu, în poloneză "blană" se traduce prin "futra". Sau în greacă "foc" se traduce prin "fotia" (φωτιά). Nu ştiu de ce, dar n-am găsit absolut NICIO imagine cu cuvântul grecesc. Probabil din respect faţă de noi...


Niciun comentariu: