Să ne uităm, aşadar, pe câteva dintre traducerile făcute de chinezi.
Acesta e un caz fericit pentru că între timp, se pare că "Spitalul pentru anus Dongda" a devenit "Spitalul de proctologie Dongda".
Nu ştiu cum şi din ce cauză, dar o nouă zonă rezidenţială din Xiamen a devenit lagăr de concentrare. Cred că comunităţii evreieşti din China nu i-a picat prea bine traducerea asta...
În poza de mai sus, un parc al etniilor, ceva gen "Muzeul Satului", a devenit "parc rasist". WHITE POWER!! Mă rog, YELLOW POWER!!!!
Din instrucţiunile de pe cutia de mai sus aflăm că "trebuie să îi lăsăm pe copii să se joace sub adult" şi că "nu trebuie să atingem focul ultraviolet".
Nu am nici cea mai mică idee cum a ieşit traducerea asta...
What?? Using plastic bags excessivly really is an abuse. And garbage can indeed be evil. It's responsable for irreversibel damage to the environment and to this climate change and global warming thing...
Sau invers?
Mare atenţie când alunecaţi pe podeaua udă! Doar nu vrem să se rănească cineva...
Dacă vă planificaţi să cădeţi în râu sau să vă înecaţi, făceţi-o în condiţii de siguranţă deplină şi cu grijă, fără a vă pune în pericol pe dumneavoastră şi/sau pe cei din jur.
Dar chinezii nu sunt singurii din zonă cărora limba engleză le face probleme. Au concurenţă puternică din partea vecinilor japonezi. În continuare, o reclamă interesantă la un film porno şi un semn de avertizare scris de un masochist.
Şi, în final ca să ajungem mai aproape de România, mergem şi în Turcia şi ne dăm seama că la fel ca asiaticii, şi turcii, de multe ori când se iau la trântă cu limba engleză pierd.
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu