vineri, 27 februarie 2009

Lost in translation

Când te plimbi prin China, unul dintre cele mai evidente lucruri despre chinezi este că nu au deloc talent la limbi străine. Aici mă refer la engleză mai ales. Mă rog, e de înţeles. Limba chineză, sau mai bine zis limbile chineze, nu seamănă deloc cu cele europene. Bine, din fericire pentru ei nu-i grav, pentru că în circa 20 de ani oricum ajung ei prima putere mondială şi restul lumii va trebui probabil să înveţe chineză.

Dar, până când acel moment va veni, chinezii se luptă zi de zi cu limba engleză, încercând să îi înţeleagă misterele şi, nu de puţine ori, se pare că pierd. O mare sursă de confuzii este acest caracter: "干". Se pronunţă gan. Până la simplificarea din 1956 cuvintele a munci şi uscat aveau forme diferite: "" respectiv "" În acel an ambele, probabil din cauză că se pronunţau la fel, au fost simplificate în "". Singura problemă e că, printr-o coincidenţă extraordinară, acelaşi caracter se pare că înseamnă şi a f**e. Şi atunci când un chinez care habar n-are engleză se uită în dicţionar la caracterul cu pricina şi e pus în situaţia de a alege, sunt şanse foarte mari să nu facă alegerea potrivită.

Astfel, raionul de bunuri uscate a ajuns să fie tradus fuck goods. Asta e, o greşeală nevinovată... Se mai întâmplă.


Dar acelaşi raion, scris într-un mod mai elaborat, a fost transformat într-o propoziţie inteligibilă care nu mai pare o greşeală chiar aşa de nevinovată.


Traducerea de la raftul cu fructe deshidratete a ajuns ne răspândim ca să f**em fructele. Wow, uite o propoziţie pe care nu credeam că am s-o zic vreodată.


Zona pentru personalul magazinului a căpătat şi ea... alte meniri.


Cred că săracul chinez care a tradus rândul al doilea nu ştia ce prostii spune... Nu ştiu ce să comentez aici...


Aici într-un poster din Hong Kong, oraş în care, spre deosebire de restul Chinei, chiar se vorbeşte engleză (cum trebuie) şi încă se folosesc caracterele tradiţionale, cineva se încearcă să se explice greşeala din traducere.



Crevetele f**e varza.

Asta a ieşit din creveţi cu varză uscată. Sună ca o poezioară d'aia japoneză, haiku. În continuare, în meniul unui restaurant din provincia Gansu, putem găsi alte haiku-uri.


Conclusion: don't be ashamed! Say it loudly! Say it proudly! DRY YOU!


Niciun comentariu: