joi, 10 martie 2011

Cei mai tari traducători

Cu ocazia evenimentelor din ultimele săptămâni din Libia, conducătorul iubit Muammar Gaddafi a ţinut o serie de discursuri că, vezi Doamne, tre' să-i îmbărbăteze pe oameni. Ce contează că majoritatea nu-l mai vor şi soldaţii dezertează pe bandă rulantă de trebuie să angajeze mercenari din republicile bananiere vecine? Discursurile astea au ajuns şi pe canalele străine de ştiri şi, fiind în arabă, au trebuit să fie traduse. De unde i-au pescuit pe traducătorii ăia, nu ştiu. Unul zici că e Borat în persoană. Ascultându-i aproape că uiţi că situaţia e una serioasă şi că într-adevăr mor mulţi oameni în Libia la momentul ăsta.

Sincer nu ştiu cine ar trebui împuşcat primul: Gaddafi sau traducătorii ăştia? Observaţi ce engleză "pură" avem în următoarele filmuleţe (primul de la 0:55, celelalte în întregime):





Acum, serios vorbind, din ce-am citit în comentariile de la unele dintre filmuleţele astea traducătorii ăia au totuşi circumstanţe atenuante. Se pare că până şi arabilor le e greu să înţeleagă discursurile lui Gaddafi. Pentru o traducere perfectă am avea nevoie de un arab care să fie obligatoriu din Libia, să vorbească engleză fluent şi să fi studiat filologie. Însă nu cred că sunt prea mulţi din ăştia. Motivul: în discursurile lui, Gaddafi trece des şi brusc (de la o propoziţie la alta) de la arabă standard la dialectul libian (greu inteligibil pentru alţi arabi) la araba clasică (care, din nou, e neinteligibilă pentru arabii neşcoliţi) sau invers.

Niciun comentariu: